「失望させてさしあげて、申し訳ありません」
…日本語で言ったら、相手をますます怒らせそうな表現です。笑
でもこれ、韓国語ではきちんとした言葉遣いなんです。
韓国語も日本語と同様に尊敬語、謙譲語があります。
文法も同じ、漢字語の発音は似ている…ならば脳内で浮かんだ単語をそのまま韓国語に置き換えればいいんじゃない?と思いがちなのですが、決してそうではありません。
韓国では「失望させること」も目上の人には「さしあげる」なのです。笑
敬語に関していうと日本語は相対敬語、韓国語は絶対敬語。
身内でも年上があれば敬語です。
そして「様」をよく付けます。
「先生サマ」「社長サマ」「両親サマ」…あ、「将軍様」はお馴染みですね^^;;
韓国語の敬語も奥が深いです。。