先日、北九州市のショッピングモール 小倉駅前I’m(アイム)で流れる韓国語のアナウンスを納品してきました。
https://www.im-kokura.info/
街でみかける韓国語表記は間違っているものが多いです。それは旅のネタとして笑えますが…まるでVOWネタです。
(VOWとは→Wikipedia)本家のサイトもあります
http://vowtv.jp/
今回は翻訳も行いました。(私と韓国人ネイティブのWチェックで翻訳を行います)
ご依頼いただいた原稿は「そのまま訳したら韓国の人々は違和感を感じる」というものもあり、韓国人の翻訳パートナーとあれこれ議論しながら訳しました。
例えば…
閉店直後のナレーションで「ただいま閉店させて頂きましたが、お買い物中のお客様はどうぞごゆっくりお買い物をお続けください」というもの。
日本人なら「あ、もう閉店ね。じゃあ外にでなくっちゃ」と察してすぐに出ますが、韓国ではそうではない。「ごゆっくりお続けください」という言葉どおりに[超・ごゆっくり]されるでことしょう。笑
ここは「閉店致しますので、お買い物中のお客様はごゆっくりショッピングを終わらせて頂きますようお願いいたします(日本語に置き換えたら変ですが、こんなニュアンス)」に変えました。
顔も似てるし、時差もなし、文法は一緒だし、似ている発音も多いので、ついつい「私達、一緒だよね♪」と思いがちですが、日本と韓国は全然違います。(きっぱり。笑)
この差を楽しみながら、日本のおもてなしクオリティを提供する場面に、これからも携われたら嬉しいなぁと思っています。
韓国語MC、韓国語ナレーションも承ります日韓二ヶ国語司会 生野貴子でした。